这还是一首散发着玫瑰芬芳的歌!被爱情环绕着的Edith Piaf为Yves Montand写下这首法国香颂的不朽之作。从此,“他是我的,我也是他的,一生伴侣”,便成为全世界最脍炙人口的旋律。尽管这段爱情没有结果,但正如Yves Montand在他的经典名曲《Les feuilles mortes(枯叶)》中所唱:“这首歌与我们如此相似,当时你是这样爱我,我也这样爱你。”
原唱艾迪斯.皮阿夫(Edith Piaf)被称为香颂女王、法国云雀,她演绎的这首《玫瑰人生》可谓经典中的经典。不同版本诠释了不同韵味,值得一听!
在电影《拯救大兵瑞恩》炮声隆隆、烟硝弥漫的决战前,当留声机里响起《La Vie En Rose》时,这首歌就是由法国知名女歌手Edith Piaf (伊迪丝•琵雅芙)所演唱的《玫瑰人生》。
被称为“法国小云雀”的Edith Piaf也同样活得像玫瑰一样绚丽,从街头卖唱起家,到后来在纽约卡内基音乐厅里献唱,声名红遍大西洋两岸,被法国视为国宝。她经历过多次车祸,还有毒品困扰,尽管如此,法国人还是爱戴这位曾经在二战最艰难的日子里,给过他们很多感动和希望的歌手。
爵士乐之父路易斯.阿姆斯特朗(Louis Armstrong)版本也是经典中的经典,圆润嘹亮的小号声+沙哑浑厚的嗓音。歌曲的前奏较长,Louis Armstrong先表演了他著名的小号,而后的歌声也主要用英语演绎。
Des yeux qui font baiser les miens 他的双唇吻我的眼
Un rire qui se perd sur sa bouche 嘴边掠过他的笑影
Voila le portrait sans retouche 这就是他最初的形象
De l’homme auquel j’appartiens 这个男人,我属于他
Quand il me prend dans ses bras 当他拥我入怀
Je vois la vie en rose 我看见玫瑰色的人生
ll me dit des mots d’amour 他对我说爱的言语
Des mots de tous les jours 天天有说不完的情话
Et ca me fait quelque chose 这对我来说可不一般
ll est entre dans mon coeur 一股幸福的暖流
Une part de bonheur 流进我心扉
Dont je connais la cause 我清楚它来自何方
C’est lui pour moi 这就是你为了我
Moi pour lui 我为了你
Dans la vie 在生命长河里
ll me l’a dit,l’a jure 他对我这样说,这样起誓
Pour la vie 以他的生命
Des que je l’apercois 当我一想到这些
Alors je me sens en moi 我便感觉到体内
Mon coeur qui bat 心在跳跃
Des nuits d’amour plus finir 爱的夜永不终结
Un grand bonheur qui prend sa place 幸福悠长代替黑夜
Les ennuis,les chagrins trepassent 烦恼忧伤全部消失
Heureux,heureux a en mourir 幸福,幸福一生直到死标